KIM JESTEM

Jestem niezależną ekspertką językową, z doświadczeniem w branży edukacyjnej, translatorskiej i nie tylko: pracowałam też w klinice stomatologicznej i biurze wsparcia amerykańskiego wojska w służbie NATO. polski to mój język ojczysty, a angielski to drugi język, którym władam biegle (poziom C2) i którego skutecznie uczę używać aktywnie i swobodnie w komunikacji w życiu zawodowym i poza-zawodowym. Działam jako freelancerka od piętnastu lat, a ostatnio rozszerzyłam zakres swoich usług o kilka nowych, takich jak concierge językowy i nauka języka polskiego dla obcokrajowców.

Edukacja i kwalifikacje
Anglistyka, studia dzienne magisterskie, Uniwersytet Gdański

Tłumaczenia prawne i ekonomiczne w biznesie, studia podyplomowe,
Wyższa Szkoła Bankowa

Międzynarodowy Certyfikat Cambridge
Proficiency in English

Dotychczas współpracowałam
m.in. z:

Firmy

  • Pomorska Regionalna Organizacja Turystyczna
  • Obszar Metropolitalny Gdańsk-Gdynia-Sopot
  • Akademia Muzyczna w Gdańsku
  • Uniwersytet Technologiczno-Przyrodniczy w Bydgoszczy
  • Wyższa Szkoła Bankowa w Gdańsku
  • Nawrocki Clinic klinika stomatologiczna
  • Centrum Sztuki Współczesnej Łaźnia
  • Jysk Polska

Firmy

  • Kultura i sztuka
  • Turystyka i hotelarstwo
  • Stomatologia i medycyna
  • Nauki przyrodnicze
  • Promocja i marketing
  • Obsługa klienta biznesowego
  • Sprzedaż detaliczna (retail)

Co robię?

  • uczę języka angielskiego dorosłych i młodzież online
  • uczę języka polskiego obcokrajowców online
  • wykonuję tłumaczenia pisemne i ustne (zwykłe, nieprzysięgłe) z polskiego na angielski i z angielskiego na polski
  • wykonuję weryfikację tekstów (proofreading) w języku polskim i angielskim
  • przygotowuję do egzaminów językowych z polskiego i angielskiego osoby dorosłe i młodzież
  • załatwiam formalności i pomagam w zaadaptowaniu się do polskiej rzeczywistości osobom, które jej nie znają, a chcą w niej funkcjonować (ekspaci, osoby niedawno osiadłe w Polsce, pracownicy obcojęzyczni itd.)

jak pracuję?


Wierzę w indywidualne podejście do nauczania każdej osoby (wiem, że to teraz standard, tzn. powinien być, ale nie zawsze stosowany ), a co najważniejsze – stosuję w praktyce to podejście w swojej codziennej pracy.

Projektując szkolenia językowe czy autorskie materiały edukacyjne adaptuję metody nauki i materiały tak, by były najskuteczniejsze ale i najprzyjemniejsze dla Ciebie:

uwzględniam nie tylko Twoje potrzeby językowe, cele ogólne i szczegółowe nauki, ale też zainteresowania – wiemy przecież, że dużo sprawniej uczymy się tego, co nas interesuje i ciekawi. Przyjemność i rozrywka nie muszą być marnowaniem czasu: można łączyć przyjemne z pożytecznym, bawić się ucząc i uczyć się bawiąc: masz ulubioną dziedzinę nauki, serial, program, kanał na YT, tytuł e-czasopisma, forum, grę?

Super, to będzie nasz punkt wyjścia.

CO Oferuję?

Szanuję potrzebę wyłączności i wiem, jak cenny jest czas: Dlatego, wśród osób które szkolę, większość wybiera zajęcia indywidualne (one2one), które gwarantują kameralną, bezstresową atmosferę i 100% poświęconego im czasu. Niezależnie od miejsca i strefy czasowej, dzięki formie zdalnej (online) możemy łatwo dopasować spotkania, by skoordynować je z nawet przy zapełnionym zawodowym kalendarzu. Kraków, Kioto, Kluczbork, Kapsztad czy Kurytyba – gdziekolwiek jesteś, możemy współpracować. oszczędzamy dzięki temu mnóstwo czasu, energii i chronimy środowisko, nie musząc się nigdzie przemieszczać. Oczywiście możliwe są też spotkania stacjonarne, jak i zajęcia w małych grupach – Gdańsk, Gdynia, Sopot i okolice, w siedzibie klienta.
Jako tłumaczka i weryfikatorka tekstów., zawsze dokładnie zbieram informacje i wskazówki/życzenia klienta, dostosowując metody i formę przekładu lub/i korekty tak, by końcowa wersja oddawała jak najbardziej klarownie przekaz tekstu źródłowego, jednocześnie będąc najbardziej przystępną dla dedykowanych odbiorców. Doceni to każdy, kto kiedykolwiek miał do czynienia ze skutkami złej jakości, niedokładnego, mylącego tłumaczenia. Każda poważna firma w czasach wszechobecnej AI dba o to, żeby wyróżniać się profesjonalizmem i robić dobre wrażenie na potencjalnych klientach. Pełna oferta i cennik
Jako asystentka (concierge) robię wszystko, aby osoby z którymi pracuję gładko, bezstresowo i szybko załatwiły swoje sprawy związane z adaptacją do polskiej rzeczywistości (załatwianie formalności w urzędach, walka z biurokracją, barierą językową, pomoc przy:
  • Załatwianie formalności w urzędach,
  • Walka z biurokracją i barierą językową,
  • Pomoc przy wynajmie domu/mieszkania,
  • Pomoc przy zarejestrowaniu i ubezpieczeniu pojazdu,
  • Pomoc przy edukacji i opiece nad dziećmi,
  • Pomoc przy opiece zdrowotnej dla rodziny,
  • Pomoc przy opiece weterynaryjnej dla zwierząt,
  • Pomoc prawno-administracyjna,
aby były lepiej przygotowane do pracy i życia w Polsce.

moje priorytety w pracy (i w życiu)

Praktyczne podejście: nauka języka nie jest celem samym w sobie, język obcy ma być narzędziem, które przyda się na co dzień i ułatwi życie. Dlaczego jeszcze warto uczyć się języków? Oto kilka ważnych korzyści:
  • podniesienie samooceny
  • czerpanie radości z życia
  • swobodna komunikacja
  • rozwój osobisty: poprzez język poznajemy interesujące treści
  • profilaktyka chorób takich jak demencja i innych neurologicznych
  • przeciwdziałanie starzeniu (‘gimnastyka dla mózgu’)
Life-long learning: nie ma czegoś takiego jak nieodpowiedni czas czy nieodpowiedni wiek na naukę języka czy innej umiejętności: czy jesteś z pokolenia X, Y, Z czy alfa: nie jest ani za wcześnie, ani za późno. Najlepszy czas jest teraz.

Inkluzywność: rozumiem, jak ważne dla każdego z nas jest bycie traktowanym równo, z poszanowaniem prawa do wyrażania siebie i wspierania w komfortowym uczestnictwie w nauce: znam specyfikę i wrażliwość osób neuroatypowych, nie dyskryminuję żadnej osoby ze względu na wiek, tożsamość płciową, pochodzenie, niepełnosprawność, dysfunkcje i inne przynależne jej cechy.

Poufność: Podczas współpracy możesz czuć się bezpiecznie i komfortowo, obowiązuje mnie zasada poufności wobec wszystkich moich klientów: indywidualnych i korporacyjnych.

Poczucie humoru: życie i świat są na tyle poważne i stresujące, że umiejętność spojrzenia z dystansem i poczucie humoru są najlepszym, niekiedy jedynym skutecznym mechanizmem obronnym, żeby zachować spokój, a śmiech to ‘lek na całe zło’ – na zajęciach wprowadzam element humorystyczny kiedy tylko mogę, bo przerwa na ‘rozluźniające ćwiczenie mięśni twarzy’ czyli krótką wesołą wstawkę jest po prostu dbaniem o bezpieczeństwo i higienę pracy;)

Jeśli już przy BHP jesteśmy : następną moją zasadą jaką się kieruję jest Be Honest Please (w skrócie: BHP), czyli „Proszę Uczciwie i Szczerze”. Znaczy to tyle, że oczekuję szczerości i uczciwości jak i daję ją od siebie: jeśli jest za co, chwalę, doceniam, ale tak samo skrupulatnie zwracam uwagę na błędy, poprawiam. Zawsze robię to w sposób przyjazny i każda informacja zwrotna ode mnie jest ukierunkowana konstruktywnie, ma być krokiem w Twoim rozwoju językowym, wiadomo, najskuteczniej uczymy się na własnych, a nie cudzych, błędach. Będę w zamian wdzięczna, gdy Ty odwzajemnisz się tym samym: jeśli cenisz naszą współpracę, wyraź to: zostaw dobrą opinię w Google, skomentuj, zaobserwuj, zaserduszkuj, zadaj pytanie, poleć mnie znajomym. Jeśli coś nie do końca Ci odpowiada, powiedz mi o tym, ja też ciągle się rozwijam i cenne uwagi pomagają mi ulepszać moją ofertę i warsztat pracy.

Wreszcie: to co robię sprawia mi prawdziwą przyjemność: czas na rozwój zawodowy to jednocześnie mój sposób na życie, pasjonuję się językowymi ciekawostkami, nowymi słowami, trendami, sama też uczę się języków obcych, żeby gimnastykować umysł, móc skrócić dystans między ludźmi podczas bliższych i dalszych podróży oraz by spojrzeć na naukę języka nie tylko z punktu widzenia nauczającej, ale też uczącej się – bez empatii trudno o skuteczne wsparcie.

O meandrach języka polskiego i angielskiego mogę mówić godzinami, zauważać nieoczywiste związki między leksyką, składnią i wymową pomiędzy różnymi językami świata. Nawet jak czytam książkę, oglądam film czy serial, to robię sobie notatki zwrotów/słówek, które są nowe, wydają się godne zapamiętania, mogą być fajnym przykładem ilustrującym jakąś regułę/konstrukcję gramatyczną do wykorzystania na zajęciach.

PO PRACY LUBIĘ:

PO PRACY LUBIĘ:

– spacerować, najlepiej z psem i na łonie natury

– czytać książki, ostatnio głownie non-fiction, najlepiej w towarzystwie moich kotów

– zająć się akwarystyką, to jest moja autoterapia i ucieczka od zgiełku świata

– grać w badmintona

– pływać, ostatnio głównie na desce SUP

– eksperymentować z przepisami w kuchni, kolekcjonować egzotyczne przyprawy, gotować dla rodziny i przyjaciół

– podróżować dalej i bliżej solo lub w małej grupie, poznawać świat i ludzi poprzez autentyczne doświadczenia